James' Joke Archive
Return to Keyword Menu - Return to Title Menu

Advertising slogans translated

 From "American Demographics" magazine:

 Here's a look at how shrewd American business people translate their
slogans
 into foreign languages:

 When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in
leather,"
 it came out in Spanish as "Fly naked."

 Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as
 "Suffer from diarrhea."

 Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a
tender
 chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually
 stimulated man to make a chicken affectionate."

 When Vicks first introduce its cough drops on the german market, they
were
 chagrined to learn that the german pronunciation of "v" is f - which in
 german is the gutteral equivalent of "sexual penetration."

 Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, 
only
 to learn that "Puff" in german is a colloquial term for a whorehouse.  
The
 English weren't too fond of the name either, as it's a highly derogatory
 term for a non-heterosexual.

 The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No va"
means
 "it doesn't go" in Spanish.

 When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they
 translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty
literally.
 The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back
 from the Grave."

 When Coca-Cola first shipped to China, they named the product something
that
 when pronounced sounded like "Coca-Cola."  The only problem was that the
 characters used meant "Bite the wax tadpole."  They later changed to a
 set of characters that mean "Happiness in the mouth."

 A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling
 iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure.
 Not too many people had use for the manure stick.

 When Gerber first started selling baby food in africa, they used the same
 packaging as here in the USA - with the cute baby on the label.  Later
they
 found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of
 what's inside since most people can't read.

More jokes like this:true newspaper bloopers
Brought to you at http://terhune.net/jokes/